Dear Mr. Tomio Inoue,
It is with great concern we learn that Zuiunsha is planning to re-release “Chibikuro Sambo” [Little Black Sambo] on April 15th, 2005. I strongly protest the publishing and marketing of this book. We are writing to demand that Zuiunsha stop the publishing and marketing of “Chibikuro Sambo”.
“Chibikuro Sambo” is a book that carries anti-Black overtones. The images and the title are racially offensive and reflect blatant anti-Black sentiments of a particular time period. The images are caricatures of and an insult to people of African descent in Japan and throughout the world. The title is of great concern. When the author, Helen Bannerman, chose this name for her character in the late 19th century, she did so in an era when it was considered acceptable to use racist terms to identify people who the majority believed to be inferior. Using the term "sambo" today is like pouring salt into the slowly healing wound of racism that is trying earnestly to heal. There are writers and publishers in the United States who have changed the story title. One such story is now titled 'Sam and the Tigers' by Julius Lester. The objection is not to the story, but to the title and images.
The previously published versions of “Chibikuro Sambo” received criticism from citizens groups. As a result, between 1988 and 1989, the picture book was taken out of print. The April 15, 2005 publishing and release of Chibikuro will be evidence of a negative sentiment toward the black race and will perpetuate ignorance in Japan.
In our view, Zuiunsha should apologize for accepting the responsibility of promoting racial stereotypes and thus prejudice against people of African descent/Black people. We are requesting that you educate your customers and audience in the history of African people throughout the Diaspora. If you insist on publishing and marketing the book, then we ask that you change the title and illustrations. We encourage you to use this as an opportunity to use a children's book to educate children about world affairs by including an insert or prologue. The insert and prologue can explain the troubled history of this story and why racism is a problem that even as Japanese people, they should be aware of and sensitive to. This action will give Zuiunsha the opportunity to share both a good story and a lesson about racism with young children, thereby sowing a seed of racial awareness in a generation of children who will certainly need that awareness in our increasingly global-minded world.
We respectfully await your prompt response.
Sincerely,
The Undersigned
=================
井上富雄様、
瑞雲舎が2005年4月15日予定している「ちびくろさんぼ」の復刊に関して遺憾に思います。復活版の発行及び市場取引に強く反対します。瑞雲舎の「ちびくろ・さんぼ」の発行と販売の中止を呼び掛けるためにこの文書を送ります。
「ちびくろさんぼ」(Little Black Sambo)は黒人に対する人種差別的な表現が多数含まれています。題名もイラストも特定人種に対して差別的で、過去のある時代に持たれていた黒人種差別の考えを伝えています。イラストは日本にいる黒人に対してだけではなく、世界中の黒人に対して侮辱的な風刺画となっています。題名のあり方も疑問です。作家であるヘレン・バンナーマンが主人公にこの名前つけた19世紀は、大衆が、より劣れていると思われる者に人種差別主義の呼びかけをすることが受け入れられていた時代でした。現在では、「Sambo」という言葉の使用は、解決に向かって治癒しようとしている人種差別の傷口に、塩を注ぎ入れていることと同じです。
アメリカには「Little Black Sambo」の題名もイラストも変えて出版している作者と出版会社もあり、Julius Lester作者の「Sam and the Tigers」はその一作です。瑞雲舎の「ちびくろさんぼ」に異議を申し立っているの作品の内容ではなく、題名とイラストにあります。
ご存じの通り、以前日本国内で発行されていた、どの「Chibikuro Sambo」も、市民団体から批判を受けて、88~89年の間に絶版になりました。2005年4月15日の「ちびくろさんぼ」の復刊が行われば、黒人に対して否定的であることにつながり、日本での色々な差別を助長し、差別自体を認めることにつながります。
瑞雲舎は、人種差別を助長する「ちびくろさんぼ」の復刊予定に対して、責任を持って謝罪するべきだと思います。どうしても「ちびくろさんぼ」を発行することであれば、題名とイラストの変更を強く要求します。これを機会にして、前書きか差し込みページを通して、子どもたちに世界情勢を伝えるような絵本になることを期待しています。その説明で「Little Black Sambo」に関わる問題点や人種差別について、日本人でも配慮しなければならないことを教える良い機会になります。子どもに良い話を伝え、人種差別問題に関心を寄せる機会も与えられます。国際理解教育が充実しつつある、現在の日本の子どもに、将来必要となる人種問題に配慮する態度を養うことにもなります。
貴舎の返信を心から期待しています。
啓上
The Undersigned
========
NOTE: This letter will be sent to Zuiunsha Publishing Company